Njëmbëdhjetë rrëfimet e “Tregime të moçme shqiptare” të Mitrush Kutelit, do të përkthehen në gjuhën angleze. Përkthyesi Ron Berisha i gjendur këto ditë në Tiranë na tregon punën, që është duke bërë me rrëfimet, “Rozafati“, “Gjergj Elez Alia” e “Ymer Agë Ulqini“ apo “Muji dhe zanat“, të cilat trajtojnë motivet tona popullore, baladat, eposin e kreshnikëve dhe luftërat shqiptaro-osmane
“Janë njëmbëdhjetë tregime të moçme shqiptare, legjendat që i njohin të gjithë, si e Rozafatit, Gjergj Elez Aliz, Mujit etj. Kuteli është një shkrimtar i madh, tregimet unë ia pëlqej shumë, sepse janë thellësisht shqiptare dhe merren me eposin, legjendat edhe rapsoditë, që janë në të vërtetë një thesar për kulturën tonë kombëtare”, shprehet Berisha.
Ndonëse, prej 25 vitesh jeton edhe punon jashtë vendit, Berisha na rrëfen se lidhjet me letërsinë shqipe nuk i ka shkëputur, madje shton se do t’i rikthehet sërisht leximit të veprës së Migjenit, Camajt dhe Koliqit
“Mundohem që të lexoj sa më shumë, sepse jam duke rikuperuar kohën e humbur, pasi kam lexuar në anglisht shumë letërsi ruse dhe latine. Jam vazhdimisht në kontakt me gjuhën shqipe, përkthimin e kam pas profesion në fushën legale. Autor shqiptar do të veçoja, Gjergj Fishtën, Rudolf Markun, i rikthehem herë pas herë romaneve të Ismail Kadaresë. Kam ndërmend që të zbuloj Migjenin, Martin Camajn edhe Ernest Koliqin, që e kam pas përherë përzemër”.
Përpos përkthimit në gjuhën angleze, Ron Berisha është dhe autor i disa librave me tregime në këtë gjuhë.
Kopertina e librit eshte e shemtuar,ngjan si nje kryqezim midis nje Ungjilli dhe nje Kurani,kush e ka pikturuar?
Përgjigju